24 de enero de 2011

Paisaje para una novela

Un bar de mala nota a las afueras de Santa Clara

- Yo se bien que el coco que tu tienes con ella no es de ahora.

- Pero si Aidée solo entró a saludar como cada mañana.

- No me digas que no, Rubén, que te vi pegándole el cuero.

- Pero, qué cuero...

- No nací yo pa tarrua, ¿me oiste? Si te vuelvo a ver junto a esa cabra le doy guiso.

(La jíbara. Hugo Montecillo)*

*Título y autor ficticios.

 

 

31 comentarios:

  1. me voy a la rae y a google a buscar lo que significan varias palabras de este diálogo y vuelvo...

    ¿se hara un corto o un largo de esta novela?

    Besos

    ResponderEliminar
  2. ..pues nada... no aparecen traducciones que yo pueda entender de las palabras "tarrua", o las frases "pegarle al cuero", "tener el coco", "darle guiso" ...
    a mi ahora me asalta la duda

    ¿le daran de comer a la pobre cabra al final o no?

    Besos Jíbaros

    ResponderEliminar
  3. Me ha pasado igual que a Adrianos, no he podido comprender el significado de esas palabras " tarrua " y la farse " peagrle al cuero ", podrias explicarlo ¿no?

    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. ... no me quiero ni imaginar qué se supone que Rubén hace con la cabra...

    Que mala es la soledad...

    besos

    Ut

    ResponderEliminar
  5. Ay Uno, tú lo que tienes es mucha zanaquería en la bullarenga!

    ResponderEliminar
  6. una novela costumbrista, y, a pesar del color, muy negra...
    y el cartel del bar Jagüey, con esas "g" y "j" tan sinuosas, que diría manolito alexandre, es IDEAL.
    sólo en cuba puede quedar un paisaje como este, con ese coche, ese color, y la cabra por ahí...
    eres muy bueno. una foto maravillosa.

    un abrazo.

    ResponderEliminar
  7. Ahí hubo algo más que un ligero roce.

    ResponderEliminar
  8. No he entendido ni Kartoffel, ahora bien... ¿me va a impedir éso comentar? ¡En absoluto!

    Porque me recordó a un lugar donde me llevó Jorge una vez; hummm, era una especie de bar, super apartado.. mas o menos como se ve en la imagen, pero situado en el centro de algo; y vamos, conforme nos íbamos le comenté que allí nos matan y entre ellos no se entera mas nadiennn, quita quita

    Besos

    ResponderEliminar
  9. Esa cabra necesita un abogado e iniciar un proceso judicial contra ese tipo...

    ResponderEliminar
  10. Que me gusta la riqueza lingüística que aportan los giros, dialectos y demás corrupciones idiomáticas; y el castellano latinoamericano es cheveré y queda padre para estas cuitas.

    Pero eso sí, la zoofilia no te la consiento!

    Beeee Kisses

    ResponderEliminar
  11. ADRIANOS, TUT Y COMENTARISTAS EN GENERAL, perdonad esta broma. Es jerga cubana:
    "Tener coco con alguien" es estar encaprichado.
    "Pegar el cuero" viene a ser arrimar la cebolleta
    "Tarrua" es cornuda.
    "Dar guiso" es matar.
    "Jíbara" es camella (de marihuana hasta donde yo se)

    Y si, Adrianos,no te preocupes, a la cabra le dan lo suyo.

    UT, el campo no trae mas que malas ideas.


    NAN, muchas gracias, tu si que eres empingado.

    SENSES, muchas gracias. Hugo Montecillo vendría a ser el Galdós de Guanabacoa.

    STULTIFER, mucho cariño es lo que hay.

    ANT, no sabía que frecuentabas el wild side.

    CALAMARIN, el amor no sabe de leyes.

    ALFORTE, te recuerdo que a tu vuelta de Brighton me dijiste que estabas onsiderando seriamente la zoofilia como una probabilidad.

    ABRAZOS PARA TODOS

    ResponderEliminar
  12. ¡Gensanta!

    Traducido es impactante. ¿Celosa de una cabra?

    Seré canela (y mayor, que ya no veo bien la letra chica) que no he leído el * y me he ido a Google a buscar "jíbara hugo montecillo" y hasta que no he visto allí en el primer resultado "* título y autor ficticios" ni me enterao.

    En Ens hay un pastor que tiene dos cabras que se llaman Chocolate y Caramelo y se le comen las petunias a un amigo mío. No sé si el pastor tiene coco con ellas pero desde luego mi amigo sí les quiere dar el guiso.

    Está genial el relato.

    ResponderEliminar
  13. Por llegar tarde ya me he enterado del significado de la jerga, pero eso no lo ha hecho menos estupendo. Vaya foto y vaya texto, pero qué bueno eres.

    Un besote.

    ResponderEliminar
  14. Ánimo. Unas doscientas hojitas más y ya tienes la novela escrita.

    ResponderEliminar
  15. El 'mismo' idioma y haciendo falta traducción simultánea...qué fuerte.
    Besos

    ResponderEliminar
  16. Uno no nace pa'Tarrua...lo hacen.

    Yo no quería que explicarás el significado...yo casi había dado con el clavo...

    Que Tarrua me hicieron pero de nación traigo la sesera!

    Así, como corto estpa completo.

    2046

    ResponderEliminar
  17. Por mucho, que se de guiso a la cabra, los cuernos, quedan intactos.
    Lo de dar cuero.... me ha parecido muy mmmmmmmm
    Nueva guarrada , que soltar en su momento

    ResponderEliminar
  18. Pobre cabra, la romana esa la convierte en un bu, y al otro no le da ni h, y eso que la paya no estará ni peia, ese lo que se merece es que le arremeta y lo elome.

    ResponderEliminar
  19. RONRONIA, muchas gracias. La verdad es que yo veía esta entrada sin traducción para que cada cual hiciera su versión y tampoco pensaba aclarar lo del título y el autor pero luego pensé que me ibais a odiar por poneros a buscar. Asi que decidí poner la explicación pero pequeñita. Lo siento.

    THEODORE, muchas gracias. Tengo que ser mas duro y mantenerme en mis 13 (ver comentario a Ronronia)

    NOEMI, lo que queda ya está chupao. De hecho estoy buscándome un negro que lo resuelva.
    La idea del "paisaje para una novela" me vino leyendo tus "escenarios del crimen", gracias.

    RUNAGAY, yo en tu tierra también necesito traductor a veces. Y en algunos barrios de la mía también.

    CHAMPY, muchas gracias. Estoy de acuerdo contigo no tenía que haberlo traducido ( ver comentario a Ronrononia).
    esa bonita frase de "..pero de nación traigo la sesera" ¿de dónde ha salido?

    IXILIK, para una vez que hago una entrada divulgativa, te vas a quedar con la guarrerida, desde luego...


    A TODOS, UN ABRAZO

    ResponderEliminar
  20. JL, me lo tengo merecido. ¿Pero eso qué es lo que es?
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  21. y yo que ayer me fui de viaje a Barcelona lo que quería decirte es que no tradujeras el significado que perdería su sabor... -a mí me parecía jerga de peleteros curtidores- pero ya es tarde
    de todos modos quería decirte:
    Qué bien yuxtapuesto te ha quedado este post!

    ResponderEliminar
  22. Veo una película con Jorge Perugorría y Verónica Echegui, turbia y costumbrista a un tiempo, pero de final feliz.

    ResponderEliminar
  23. Como últimamente veo bastante cine latino americano, casi lo había entendido, o sacado el significado, que sinceramente a veces se hace bastante complicado, sin ir más lejos, sólo agarrad a un argentino y que te hable en lunfardo, luego me contás.

    ResponderEliminar
  24. POr fin has resuelto el enigma de la cabra fantasma que anda encabronando a todo el país.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  25. JUSTO, gracias por hacerme el casting, así voy adelantando cosas que luego se me acumula todo con el viaje a Los Ángeles para la promoción de los óscar.

    PE-JOTA, menos mal que con los culebrones hemos ido aprendiendo algo de la jerga americana. Yo antiguamente ya aprendí mucho con Perry Mason: la cajuela del auto, el reseso y todo aquello.

    JOAQUINITOPEZ, Hugo Montecillo de hecho pensó en titularlo "El enigma de la cabra fantasma".


    ABRAZOS, ABRAZOS, ABRAZOS

    ResponderEliminar
  26. Ese es el "idioma" que escucho de 9 a 2 ;)

    Pobre cabra, la romana esa la convierte en un bu, y al otro no le da ni h, y eso que la paya no estará ni peia, ese lo que se merece es que le arremeta y lo elome.

    Traducción:
    Pobre cabra, la cara dura esa la convierte en un fantasma, y al otro no le da vergüenza, y eso que la mujer no estará ni comprometida con el, ese lo que se merece es que le agarre y le pegue.

    ResponderEliminar
  27. JL, te voy a llevar de traductor al mercadillo de Vicálvaro. Gracias por la clase.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  28. Como he llegado muy muy tarde, no voy a leer los demás comentarios. El lugar ideal para historias de esas de mucha miseria y personajes muy marginados y sufrientes.

    El texto a mí me habla de zoofilia y guisos.

    ;)

    ResponderEliminar
  29. ARGAX, una cabra y un "aiga" no presagian nada bueno, ¿verdad?
    Pero no es zoofilia, es amor.

    ResponderEliminar
  30. A leer el texto me ha venido a la cabeza un libro que leí del autor cubano Lezama Lima que se llamaba Paradiso y que tenía un estilo tan recargado y tan lleno de localismos que casi tenía que traducir cada frase.

    Un beso (y otro a la cabra)

    ResponderEliminar
  31. PARMENIO, conozco el libro. No pude con el por lo que comentas.
    Aidée te manda un berrido. Yo un beso

    ResponderEliminar