28 de enero de 2018

Lenguaje cinematográfico

Are you talking to me?
Me costó comprender que en casa se utilizaban expresiones que no eran de uso común. Las caras perplejas de mis amiguitos me fueron dando pistas. Algunas de aquellas expresiones tenían su origen en la tierra de mi padre pero otras venían del cine.

Porque te vi llorar definía a una persona de carácter victimista. Arrabal amargo a un barrio humilde o a alguien de baja extracción. Otras referencias cinematográficas eran mas comunes: mi padre hacía a mi madre Luz de gas cambiando todo de lugar y mis tíos mas jóvenes eran mas de no t´enrolles Charles Bóyer, la cagaste Burt Lancaster o agur Ben Hur. Mi padre se enfrentaba a los problemas Solo ante el pelgro y mi madre, para no discutir, se iba a Tara como Scarlett O´Hara. Eran películas antíguas que yo desconocía pero soltaba referencias y títulos, sin saber que lo eran, como un papagayo.

No lo llamaban bulling pero yo ya vi que si no dejaba de decir esas cosas, en el patio del colégio me iban a meter. Así que si a Delatorre le rugía la marabunta le decía te canta el sobaco y todos tan contentos.
 

 



4 comentarios:

Esti dijo...

Dime por favor que has visto "Los verduleros 3" o, al menos, alguna de sus partes anteriores. Necesito saber de qué va.

Uno dijo...

Es un tipo de cine demasiado conceptual para mi gusto. Míratela tu que eres mas intelectuala:

https://www.youtube.com/watch?v=BJTALKsKghE

carlos dijo...

El arte de mimetizarse es uno de los más practicados en la naturaleza. ¡Que lo he visto en el cine! Un abrazo.

Uno dijo...

CARLOS, vine al mundo con un lema grabado en mi frente: no te compliques la vida. Así pues, casi sin darme cuenta, dejé atrás al niño que hablaba como un señor de 40 años.
Un abrazo