Unas pelis y una
exposición
Me topo con esta
foto que tomé en Junio en Viena y me pregunto qué les hace pensar a los
distribuidores españoles que La Casa Blanca (Olympus has fallen) y Caminos cruzados (A place beyond the
pines) son títulos mas atractivos que los originales. Puedo entender que Los
amantes pasajeros se traduzca por Los amantes voladores (si mi poquito de
alemán no me engaña) porque muy probablemente el juego de palabras no
funcione en su idioma pero no lo han cambiado por Qué mal cuerpo se me está poniendo, por
poner un ejemplo. Lo que me lleva al otro poster del collage que es de esa exposición para caníbales que me encuentro por todo el mundo.
14 comentarios:
Lo siento, no puedo decir nada de las traducciones de los títulos ni de ninguna otra cosa, estoy demasiado ocupada diciendo "Ayyg qué aggco por Dioggg" que es lo que me pasa cuando veo algo de esa exposición, que sí, tuvimos el honor de tenerla en Madrid hace no tanto.
A mí me gusta más "Los amantes voladores" que los pasajeros...Sobre esa moda canibal comentar que no me gusta nada y me preocupa las consecuencias que pueda tener en las mentes frágiles de las que ahora mismo el país está repleto... una cosa es que te coman la polla y otra muy distinta que algún pirado te corte una pierna y se la coma.
Jajajaja!! Chapeau por calamarín!!
Las traducciones de los títulos son alucinantes, nunca he entendido la lógica que las inspira.
Un abrazo!!
Pues yo si que le encuentro lógica a las traducciones que ponen al título de las películas...Las hace un primo del presidente del gobierno que trabaja de asesor de la cosa....del relaxing...
LOQUE, la vi anunciada en Londres, la vi anunciada en Madrid, me la vuelvo a encontrar en Viena...¿Programan las exposiciones parta pillarme? ¡Van listos!
CALAMARIN, de acuerdo con lo irresponsable de la moda del canibalismo.Todo lo fastidian. Yo desde luego ahora no me la saco así como así sin pedir unos pormenores.
LAURA, lee lo que dice Carlos que es persona sabia y me da a mi que tiene contactos.
CARLOS, ya sabía yo que tu estás bien relacionado en las altas esferas. ¿Cómo se traducirá "altas esferas"?
ABRAZOS PARA TODOS
El cine es la industria perseguida por todos los estamentos.
Un abrazo
Dedicaría todito un post a traducciones, adaptaciones y transformaciones de títulos de películas...que no teniendo nada que ver con la original...resultan disparatadas y un tanto ridículas... En fin el collage...es muy hardcore... Curioso documento...Besotes.
JOAQUINITO, en poco tiempo, las salas serán una cosa elitista de autor y así. Eso con suerte.
MELVIN, mira este, a ver si te gusta:
generoful.blogspot.com.es/2009/11/gharlton-me-ruge-la-marabunta.html
ABRAZOS
algunas traducciones imposibles no nos molestan, pienso que porque ya nacimos con ellas: La fiera de mi niña: (Bring me up baby) o Con faldas y a lo loco: (Some like it hot).
pero recuero con horror el Jo, qué noche! para After hours de Scorsese, que echaba para atrás.
pero la peor traducción tiene que ser la de Polanski Rosemary´s baby se tradujo como La semilla del Diablo, un spoiler en toda regla.
releo el comentario. y sip, siempre me gustó El crepúsculo de los Dioses.
El ángel exterminador de Buñuel iba a titularse "Los naúfragos de la Calle Providencia", que me encanta. pero me salgo del tema...
Digamos que aquí el toque hortera siempre ha estado a la orden del día.
SENSES, creo que sabes que mi favorita de todos los tiempos entre las no traducidas/inventadas es "Cuando ruge la marabunta" Y si no mira el enlace que le he dejado a Melvin.
JAVIER, en general si. Horteras, obvios y destripafinales.
ABRAZOS
A mí la que más me irritó fue Sentido y sensibilidad.
JUSTO, lo sé. Volví a leer tu comentario:
generoful.blogspot.com.es/2009/11/gharlton-me-ruge-la-marabunta.html
Un abrazo
Publicar un comentario