24 de enero de 2011

Paisaje para una novela

Un bar de mala nota a las afueras de Santa Clara

- Yo se bien que el coco que tu tienes con ella no es de ahora.

- Pero si Aidée solo entró a saludar como cada mañana.

- No me digas que no, Rubén, que te vi pegándole el cuero.

- Pero, qué cuero...

- No nací yo pa tarrua, ¿me oiste? Si te vuelvo a ver junto a esa cabra le doy guiso.


(La jíbara. Hugo Montecillo)*



*Título y autor ficticios.

31 comentarios:

Adrianos dijo...

me voy a la rae y a google a buscar lo que significan varias palabras de este diálogo y vuelvo...

¿se hara un corto o un largo de esta novela?

Besos

Adrianos dijo...

..pues nada... no aparecen traducciones que yo pueda entender de las palabras "tarrua", o las frases "pegarle al cuero", "tener el coco", "darle guiso" ...
a mi ahora me asalta la duda

¿le daran de comer a la pobre cabra al final o no?

Besos Jíbaros

TUT dijo...

Me ha pasado igual que a Adrianos, no he podido comprender el significado de esas palabras " tarrua " y la farse " peagrle al cuero ", podrias explicarlo ¿no?

Saludos.

Ut dijo...

... no me quiero ni imaginar qué se supone que Rubén hace con la cabra...

Que mala es la soledad...

besos

Ut

Nan de Bil dijo...

Ay Uno, tú lo que tienes es mucha zanaquería en la bullarenga!

senses and nonsenses dijo...

una novela costumbrista, y, a pesar del color, muy negra...
y el cartel del bar Jagüey, con esas "g" y "j" tan sinuosas, que diría manolito alexandre, es IDEAL.
sólo en cuba puede quedar un paisaje como este, con ese coche, ese color, y la cabra por ahí...
eres muy bueno. una foto maravillosa.

un abrazo.

Stultifer dijo...

Ahí hubo algo más que un ligero roce.

AntWaters dijo...

No he entendido ni Kartoffel, ahora bien... ¿me va a impedir éso comentar? ¡En absoluto!

Porque me recordó a un lugar donde me llevó Jorge una vez; hummm, era una especie de bar, super apartado.. mas o menos como se ve en la imagen, pero situado en el centro de algo; y vamos, conforme nos íbamos le comenté que allí nos matan y entre ellos no se entera mas nadiennn, quita quita

Besos

calamarin dijo...

Esa cabra necesita un abogado e iniciar un proceso judicial contra ese tipo...

Alforte dijo...

Que me gusta la riqueza lingüística que aportan los giros, dialectos y demás corrupciones idiomáticas; y el castellano latinoamericano es cheveré y queda padre para estas cuitas.

Pero eso sí, la zoofilia no te la consiento!

Beeee Kisses

Uno dijo...

ADRIANOS, TUT Y COMENTARISTAS EN GENERAL, perdonad esta broma. Es jerga cubana:
"Tener coco con alguien" es estar encaprichado.
"Pegar el cuero" viene a ser arrimar la cebolleta
"Tarrua" es cornuda.
"Dar guiso" es matar.
"Jíbara" es camella (de marihuana hasta donde yo se)

Y si, Adrianos,no te preocupes, a la cabra le dan lo suyo.

UT, el campo no trae mas que malas ideas.


NAN, muchas gracias, tu si que eres empingado.

SENSES, muchas gracias. Hugo Montecillo vendría a ser el Galdós de Guanabacoa.

STULTIFER, mucho cariño es lo que hay.

ANT, no sabía que frecuentabas el wild side.

CALAMARIN, el amor no sabe de leyes.

ALFORTE, te recuerdo que a tu vuelta de Brighton me dijiste que estabas onsiderando seriamente la zoofilia como una probabilidad.

ABRAZOS PARA TODOS

Ronronia Adramelek dijo...

¡Gensanta!

Traducido es impactante. ¿Celosa de una cabra?

Seré canela (y mayor, que ya no veo bien la letra chica) que no he leído el * y me he ido a Google a buscar "jíbara hugo montecillo" y hasta que no he visto allí en el primer resultado "* título y autor ficticios" ni me enterao.

En Ens hay un pastor que tiene dos cabras que se llaman Chocolate y Caramelo y se le comen las petunias a un amigo mío. No sé si el pastor tiene coco con ellas pero desde luego mi amigo sí les quiere dar el guiso.

Está genial el relato.

theodore dijo...

Por llegar tarde ya me he enterado del significado de la jerga, pero eso no lo ha hecho menos estupendo. Vaya foto y vaya texto, pero qué bueno eres.

Un besote.

Noemí Pastor dijo...

Ánimo. Unas doscientas hojitas más y ya tienes la novela escrita.

...Runagay dijo...

El 'mismo' idioma y haciendo falta traducción simultánea...qué fuerte.
Besos

Champy dijo...

Uno no nace pa'Tarrua...lo hacen.

Yo no quería que explicarás el significado...yo casi había dado con el clavo...

Que Tarrua me hicieron pero de nación traigo la sesera!

Así, como corto estpa completo.

2046

ixilik dijo...

Por mucho, que se de guiso a la cabra, los cuernos, quedan intactos.
Lo de dar cuero.... me ha parecido muy mmmmmmmm
Nueva guarrada , que soltar en su momento

JL dijo...

Pobre cabra, la romana esa la convierte en un bu, y al otro no le da ni h, y eso que la paya no estará ni peia, ese lo que se merece es que le arremeta y lo elome.

Uno dijo...

RONRONIA, muchas gracias. La verdad es que yo veía esta entrada sin traducción para que cada cual hiciera su versión y tampoco pensaba aclarar lo del título y el autor pero luego pensé que me ibais a odiar por poneros a buscar. Asi que decidí poner la explicación pero pequeñita. Lo siento.

THEODORE, muchas gracias. Tengo que ser mas duro y mantenerme en mis 13 (ver comentario a Ronronia)

NOEMI, lo que queda ya está chupao. De hecho estoy buscándome un negro que lo resuelva.
La idea del "paisaje para una novela" me vino leyendo tus "escenarios del crimen", gracias.

RUNAGAY, yo en tu tierra también necesito traductor a veces. Y en algunos barrios de la mía también.

CHAMPY, muchas gracias. Estoy de acuerdo contigo no tenía que haberlo traducido ( ver comentario a Ronrononia).
esa bonita frase de "..pero de nación traigo la sesera" ¿de dónde ha salido?

IXILIK, para una vez que hago una entrada divulgativa, te vas a quedar con la guarrerida, desde luego...


A TODOS, UN ABRAZO

Uno dijo...

JL, me lo tengo merecido. ¿Pero eso qué es lo que es?
Un abrazo

SRO dijo...

y yo que ayer me fui de viaje a Barcelona lo que quería decirte es que no tradujeras el significado que perdería su sabor... -a mí me parecía jerga de peleteros curtidores- pero ya es tarde
de todos modos quería decirte:
Qué bien yuxtapuesto te ha quedado este post!

Justo dijo...

Veo una película con Jorge Perugorría y Verónica Echegui, turbia y costumbrista a un tiempo, pero de final feliz.

pe-jota dijo...

Como últimamente veo bastante cine latino americano, casi lo había entendido, o sacado el significado, que sinceramente a veces se hace bastante complicado, sin ir más lejos, sólo agarrad a un argentino y que te hable en lunfardo, luego me contás.

Joaquinitopez dijo...

POr fin has resuelto el enigma de la cabra fantasma que anda encabronando a todo el país.
Un abrazo

Uno dijo...

JUSTO, gracias por hacerme el casting, así voy adelantando cosas que luego se me acumula todo con el viaje a Los Ángeles para la promoción de los óscar.

PE-JOTA, menos mal que con los culebrones hemos ido aprendiendo algo de la jerga americana. Yo antiguamente ya aprendí mucho con Perry Mason: la cajuela del auto, el reseso y todo aquello.

JOAQUINITOPEZ, Hugo Montecillo de hecho pensó en titularlo "El enigma de la cabra fantasma".


ABRAZOS, ABRAZOS, ABRAZOS

JL dijo...

Ese es el "idioma" que escucho de 9 a 2 ;)

Pobre cabra, la romana esa la convierte en un bu, y al otro no le da ni h, y eso que la paya no estará ni peia, ese lo que se merece es que le arremeta y lo elome.

Traducción:
Pobre cabra, la cara dura esa la convierte en un fantasma, y al otro no le da vergüenza, y eso que la mujer no estará ni comprometida con el, ese lo que se merece es que le agarre y le pegue.

Uno dijo...

JL, te voy a llevar de traductor al mercadillo de Vicálvaro. Gracias por la clase.
Un abrazo

Argax dijo...

Como he llegado muy muy tarde, no voy a leer los demás comentarios. El lugar ideal para historias de esas de mucha miseria y personajes muy marginados y sufrientes.

El texto a mí me habla de zoofilia y guisos.

;)

Uno dijo...

ARGAX, una cabra y un "aiga" no presagian nada bueno, ¿verdad?
Pero no es zoofilia, es amor.

Parmenio dijo...

A leer el texto me ha venido a la cabeza un libro que leí del autor cubano Lezama Lima que se llamaba Paradiso y que tenía un estilo tan recargado y tan lleno de localismos que casi tenía que traducir cada frase.

Un beso (y otro a la cabra)

Uno dijo...

PARMENIO, conozco el libro. No pude con el por lo que comentas.
Aidée te manda un berrido. Yo un beso