24 de julio de 2011

La canción del mal amado


Un poema de Apollinaire
Viendo estas fotos me he acordado de este fragmento de La chanson du mal aimé: 

... Je suivis ce mauvais garçon
Qui sifflotait mains dans les poches
Nous semblions entre les maisons
Onde ouverte de la Mer Rouge
Lui les Hébreux moi Pharaon

Solo he encontrado una traducción y es ridícula, Así que paso de la rima y traduzco yo con un par:
Seguí a ese golfo que silbaba con las manos en los bolsillos. Parecíamos entre las casas, Aguas abiertas del Mar Rojo, Él los Hebreos, yo el Faraón.


23 comentarios:

Nan de Bil dijo...

...con el tumba'o que tienen los guapos al caminar...

el Shysh dijo...

Aguas a biertas y piernas de par en par. Ese garrulón primero face daño al mirar jejejeje

Florestán dijo...

Los hombres en chanclas ......me pueden......

Saludos

Stultifer dijo...

Pues que vivan los hebreos.

Stultifer dijo...

Pues que vivan los hebreos.

Squirrel dijo...

Nunca había encontrado yo el punto de conexión entre Baudelaire y La Corte del faraón, y mira por dónde aquí está. ;-) Que feliz verano!!

pe-jota dijo...

Y la mirada seguro que se dirigía a la nuca !!!!

Lola Mariné dijo...

A ver si un dia de estos te van a "fostiar" por hacer fotos a los culos.

pon dijo...

vale, mu bonita la poesía y la traducción, pero el de la camiseta verde está como un queso!!!

Uno dijo...

NAN, Pedro Navaja creo que era de Puelto Rico, el poema ocurría "un soir de demi-brume à Londres" y las fotos son de Madrid y Alacant. El tumbao de los guapos (chulos en cubano)es internacional.

EL SHYSH, veo que has captado perfectamente la carga poética de esta entrada.

FLORESTAN, yo de fetichismo del pié no se mucho, lo siento.

STULTIFER, si, es una pena que sean tan huidizos.

SQUIRRELL, eso te pasa por saltarte tantas clases. En la cátedra Addy Ventura se desarrollará mas este tema.
Espero que vosotros también disfruteis de las vacaciones.

PE-JOTA, ¿Tu crees? Pies, culos nucas...Cada cual ve lo que quiere ver.

LOLA, me has recordado a DEME que siempre me hacía este tipo de comentario.

PON, para una vez que me pongo lírico que poquito me animais. ¿Es que no tengo yo derecho a la poesía?

UN ABRAZO FUERTE PARA TODOS

Susan lenox dijo...

Un buen culete tanto en un tío, como en una tía es primordial, además si eres chica y llevas tacones, puedes moverlo, pin,pin pin, pin os aseguro que da unos resultados infalibles.
Guillaume Apollianire, debía entender mucho de culetes

...Runagay dijo...

Puf, yo me pondría a jugar a hebreos y faraones con el morenazo de la camiseta blanca.Ay omaita...

pon dijo...

poesía eres tú, chato

JL dijo...

Dan ganas de perderse por esas calles sin saber donde solo siguiendo al primero...uffff

El Deme dijo...

El día que se te den la vuelta tus modelos de espaldas te vas a enterar...

senses and nonsenses dijo...

poesía ...y eclecticismo.
creo que te pasa lo que a mí, que en cuestión de gustos tienes un espectro muy amplio...

Uno dijo...

SUSAN, Guillaume de lo que sabía era de poesía. De sus conocimientos sobre culos no hay bibliografía.

RUNAGAY, tu es que es oir un poema y te enciendes.

PON, grancias, prenda.

JL, definitivamente debí titular esta poética entrada como "A la caza del chulazo" o algo así porque mi intento de introducir la poesía en el menú de la casa ha sido un fracaso

DEME, ojalá hayas leido mi comentario a LOLA.

SENSES, por fin alguien repara en lo poético.
Yo si, lo mismo me da un terceto, que un quinteto. Ahora que donde esté un buén pareado...


ABRAZOS PARA TODOS

Ut dijo...

Bonito poema, bonitas fotos...sí, sí... muy bonitas..jeje

besos

UT

Uno dijo...

UT, me alegra verte. Muchas gracias. Me consta que eres un gran amante de la poesía.

Un abrazo

Ronronia Adramelek dijo...

¡Qué buena, buena, buenísima la traducción! Me ha encantado, eres bueno en eso ¿sabes?. Yo la he leído y antes de leer la tuya he intentado traducirla yo y, en comparación, me ha salido una chapuza fea en lugar de un texto hermoso como el tuyo.

Uno dijo...

Muchas gracias RONRONIA. Es cierto que encontré traduciones muy malas que hablaban de "ese pillo" y cosas peores. Traducir poesía debe de ser dificilísimo.

Un abrazo

Joaquinitopez dijo...

La verdad es que algunos son poesía en movimiento y hay que saber verlos y plasmarlos, y arriesgarse claro.
Comprendo al compañero que menciona las chanclas, claro que, a mi, ver un pantalón pirata me hace frígido.
Un abrazo

Uno dijo...

No te creo Joaquinitopez. Dependerá del bucanero.

Un abrazo