16 de septiembre de 2010

Guáchala, guáchala.

El bar Rubí, en Cuatro Caminos, está lleno de inmigrantes hispanoamericanos.
Mientras me tomo un café, me ha parecido oír entre ese español cantarín de las conversaciones, un colega que no hace juego con el resto de la jerga caribeña.
Esto me lleva a otros tiempos y otros lugares. Recuerdo a los emigrantes españoles en Francia llamando saco (sac) al bolso o en Inglaterra juveando la carpeta cuando pasaban la aspiradora (marca Hoover) por la moqueta.
Los inmigrantes de Cuatro Caminos como hablan nuestro idioma son un caso diferente, claro. Pero del mismo modo que ellos van trufando su castellano con colegas y otras españoladas, nosotros empezamos a introducir pibas y otros americanismos en el nuestro.
Yo particularmente acabo de añadir a mi vocabulario la palabra fifí.

Caso aparte es el Spanglish de los USA del que ya se habla como de una nueva lengua. Muy fifí, es una canción de Ry Cooder que tiene algo de eso. Y mucho ritmo.

19 comentarios:

theodore dijo...

El Spanglish es delicioso, aunque a veces sea más difícil de entender que el swahili. Yo conocía "vacunar la carpeta", creo que eso ya lo hablamos en lo de Squirrel.

Me encanta fifí. Y el tema de Cooder.

Y las fotos!!!!

Besote.

Justo dijo...

¡Uno!

Que yo vivo al volver la esquina, literal... ¿Estás todavía allí? Mira que bajo.. En el Rubí me conocen, cuando voy me sirven el desayuno sin preguntar, saben que tomo un café con leche templada y una ensaimada de chocolate. Y un vaso de agua.

En esta zona la nacionalidad que predomina es la dominicana. Lo pasan muy mal cuando acaba el verano.. se nota que apuran estas últimas noches que les recordarán en algo a su tierra..

La próxima vez, dame un toque.

@ELBLOGDERIPLEY dijo...

Escrito lleno de capacidad de observación...Hace tiempo que leo alguna entrada suelta (en cuanto me permite mi salud) de tu blog, y me quedo anonadado de tu capacidad de abstracción...

Es verdad, ellos incorporan el "¿Sabes?" del pijo medio de Madrid, el "mola" (ó "mola mogollón")...y yo el otro día al contestador del móvil, me sorprendí llamándole: "la contestadora" (trans-cambio de género):-)
No es dominican-dominican, por lo visto en Colombia, los matrimonios heteros (el hombre a la mujer ó al revés, se insultan llamándose "marica": Una época viví en un piso mal tabicado (bueno, cuál no), y oía a unos heteros llamándose eso (cuando mucho glú-glú) y flipé...En Venezuela, sin embargo, es "marico" (en masculino...)...Vaya lío...:-)
Yo incorporo también, pero hay una palabra por la que no paso, -ya que mi infancia es sagrada-, y es "chuches"...lo dice ya todo el mundo, pero dónde estén las "chucherías" que aquí le hemos llamado siempre...
Un saludo.

Squirrel dijo...

Jo, el Rubí...

No te digo nada del Spanglish, que ya te lo he dicho todo.

Cuellicortas pero sin "belle poitrine".

La foto final me recuerda a cuando vivía en Washington DC. O en MAdrid. Las de aquí están delgadas. Bueno, algunas.

CaféOlé dijo...

Yo soy de ésas a las que se les pega todo: si estoy cinco minutos con un argentino (por ejemplo) casi que empiezo a hablar con acento!

Lo de incorporar palabras y expresiones no es nuevo para mí: cuando iba al instituto a las chicas de mi clase nos dió por ver culebrones y nos pasábamos el día diciendo "chévere", "tremendo galán" y cosas por el estilo.
Ahora ya hemos pasado de incorporar a, directamente, inventarnos las palabras nosotras mismas: en 4 días publicamos un nuevo diccionario de la lengua española y nos forramos (tranquilo: para este negocio también contaremos contigo)

A menudo me cuesta entender a algunos que me hablan todo en castellano, como para aclararme en spanglish! Me parece dificilísimo. Estoy apañada...

Un beso.

PD. Me pido parecerme a la señora de la primera foto (si puede ser, dentro de unos 30 años: antes no) Muak.

Joaquinitopez dijo...

Vivo en un barrio en que los inmigrantes viven como asustados, lleno de yugos y flechas, apenas hablan y por tanto ese torrente de vida y palabras que con ellos llega aquí no alcanza pero me parece maravilloso que seamos todos, los de acá y los de allá, capaces de crear algo nuevo partiendo de dos enormes potenciales.
Me has dado una alegría.
Un abrazo

Ut dijo...

Siempre he pensado que la incorporación de palabras extranjeras en nuestra lengua es una forma de enriquecer nuestro vocabulario. Siempre y cuando el uso de estas cada vez sea más habitual y terminen convirtiéndose en parte de nuestras expresiones y forma de comunicación. (no mames wey...jeje!!!!)

Muy buenas las fotos, como siempre!

Un beso

UT

U-topia dijo...

FIFÍ? ¿Y qué significa? No lo he oído y mira que tengo mis clases con diversidad de procedencias latinas y de otros muchos lugares...
No puedo reprimirme de comentar la chaquetita fucsia de la primera señora y ese bolso de "chanel"... aysssss.........¿es fifí? jajaja
Un abrazo.

Santy Trombone dijo...

a mi lo que más me fascinas de las chicas latinas son sus estilismos ajustados, apretados y reventones... casi todas utilizan 3 tallas por debajo de la suya, ¿por qué será?

Uno dijo...

THEODORE, muchas gracias. Uno de los pocos retos que me pongo ya en esta vida es sorprenderte con alguna música.
Yo con el Spanglish tengo sentimientos encontrados. Por un lado me enfada como destrozan el castellano y por otro me hacen muchísima gracia sus invenciones. Ese tinajeros por teenagers del que en su día hablamos.

JUSTO, me acordé de ti no creas porque ya una vez me lo comentaste hablando del mercado de Maravilas.
Un abrazo

RIPLEY, bienvenido y muchas gracias. Veo que dominas el trasvase lingüistico. Lo de las chuches me pone malo. (formemos un grupo de esos: señores que odian la palabra chuches).

SQUIRRELL, es verdad que en tu blog desarrollamos bastante este tema. Debería haber puesto un link aunque a saber de qué trataba aquella entrada. Lo mismo escribiste sobre la ópera bufa y acabamos con el Spanglish. Es lo bueno de tu blog que tu escribes sobre lo que quieres y nosotros sobre lo que nos da la gana. Tu me dirás que tiene que ver Tatuaje con la belle poitrine.

CAFÉOLÉ, que bueno que hayas entendido que en cuestión de nuevo negocio soy imprescindible.
Me has hecho recordar uno de mis primeros enamoramientos forzosamente secreto. "Hijo con quien andas, pareces un tango" me dijo un día mi padre.

JOAQUINITOPEZ, me alegra mucho darte una alegría pero hijo mío, ¿en que barrio vives?

UT, muchas gracias. Yo también creo que el idioma es algo vivo que evoluciona por muchas razones. Esos cambios no me preocupan, me preocupa la ignorancia y el desconocimiento de la lengua. Ves la tele y te asustas. Lo que hoy se habla en España es algo remotamente parecido al español la mayor parte de las veces ininteligible.

LAURA, creo que la señora no tiene edad de ser fifí.
Fifí: persona de clase adinerada que no trabaja en nada. O sea un "señorito" un petimetre (fifiriche se decía). Yo ya lo había oido hace tiempo en algún tango. Lechuguino, me viene a la mente. No se me ocurren mas que palabras antíguas. Alguien jóven que va a la moda, que se las da de elegante de señorito o señorita bien.

« ... Ese tipo de letra son para los muchachos fifí y estos «nenes de mamá» no cantan tangos... Quienes los cantan y los imponen, son los muchachos del bajo... En adelante hacéme letras reas para los muchachos del arrabal... No te olvidés... ¡Chau!».

(Carlos Gardel)

CALAMARIN, yo creo que están en aquella fase que yo viví en mi infancia de "mas vale tener que no desear" y "una mujer que tenga donde agarrarse".
Mi segunda teoría es que todos los hispanoamericanos tienen como modelo los USA. Solo tienes que ver que todos llevan la gorra de visera y ellas imitan a la gorda americana que hace ya decadas que empezó a exhibir lorza sin miramientos.
Y la gorda española, digámoslo, en vez de copiarles el vocabulario les ha copiado la licra.


Un abrazo muy grande donde quepais todos

...Runagay dijo...

Contamíname, mézclate conmigo....Yo soy de mezclar culturas pero lo de las lenguas lo veo como que desarregla más que arregla. Se entiende mejor el inglés que el espanglish, no sé si me explico. Es como escuchar pitidos en cada frase, que te descoloca tó.
La foto de las cuatro gordas es wenísima.
Besotes.

U-topia dijo...

Ahhh.... ni idea, me sonaba más a chiquismiquis... yo la he oído pero usada aquí en ese sentido... Pues no, la señora de fucsia no va por ahí... jejeje

Uno dijo...

RUNAGAY, muchas gracias. Yo desde luego, como dices, entiendo mejor el inglés o el español que el Spanglish. Pero es que tienen cada ocurrencia.

LAURA UVE, ¿chiquismiquis? ¿No será tiquismiquis? Pero esto es otra cosa, ser tiquismiquis es ser muy escrupuloso.
Ahora tu me dirás que en Vilanova es con ch y que quiere decir seguidor de Chiquito de la Calzada. Esto de la lengua es interminable :)


Un par de abrazos

Argax dijo...

Todo lo que sea sumar palabras, para mí, es bueno. Qué bueno es poder llamar a algo de diez, cien, formas distintas y añadir en cada nombre un matiz distinto.

Caso curioso el "llanito" ese andalú mezclado con inglis pitinglish, desternillante e interesante.

Un abrazo.

Javier dijo...

Puro cambio y mestizaje, interacción cultural y enriquecimiento en busca de un idioma universal.

Uno dijo...

ARGAX, no he estudiado yo lo de los llanitos. Mira tu que pretexto tan bueno para darme una vuelta por ahí.

PE-JOTA
Sin duda, de eso va todo esto. Siempre el idioma, los idiomas seguirán evolucionando en esa dirección.

Abrazos

Parmenio dijo...

A mi me encantan esas nuevas palabras que enriquecen el idioma. Del spanglish recuero una que me impactó cuando la oí: "deliverar las groserias"(To deliver the groceries). Sublime.

Un beso (o como se diga en neolengua)

Uno dijo...

PARMENIO, qué casualidad, mi primer contacto con el Spanglish fué "el troke de las groserías": The groceries truck.


Un abrazo

Noemí Pastor dijo...

Pues no veas qué batiburrillo y qué gozada es oír a las niñas y niños aquí que hablan con musiquita caribeña y meten palabras en euskera.